“귀찮아”는 영어로?

2020. 12. 22. 13:12
반응형

한국어는 단어 하나로 모든 상황을 표현하는 경우가 많습니다. 특히 감정표현을 할 때 더욱 그렇습니다. 지겨워.”, “짜증나.”, “행복해.” 이런 식으로 한 단어만 말해도 되죠. 하지만 우리 모두 학교에서 배운 대로 영어는 주어+동사가 있어야 제대로 된 문장이 만들어집니다. 따라서 한국어처럼 기분 좋을 때 “So happy!”라고 하면 안 되고 “I’m so happy!”라고 해줘야 합니다.

 

 

똑같은 원리로 "귀찮아"라고 할 때 "Bothering"이라고 할 수 없습니다. (물론 실제 회화에서는 이렇게 사용하는 경우가 아예 없는 것은 아닙니다, 정석적인 표현이 아니고, 이렇게 비공식적인 구조도 자연스럽게 사용하려면 영어 회화 수준이 높아야 합니다.)

 

여기서 한 가지 확인해야 할 것은 주어입니다. 한국어는 주어를 정확히 써주지 않는 경우가 많아서 막연하게 "귀찮아"라고 하면 내 기분을 말하는 건지, 어떤 대상이 귀찮은 건지, 아니면 둘 다를 의미하는 건지 알 수 없습니다.

 

먼저 어떤 상황이 귀찮은 경우에는 현재분사(-ing)를 사용해 줍니다.

 

"(그건) 정말 귀찮아."

"It's so bothering."

 

주어가 사람일 때에는 과거분사(p.p.)를 사용해 주어야 합니다. 하지만 'bother'는 수동태로 사용하면, '귀찮다'라는 뜻 보다는 '신경 쓰이다'라는 뜻이 더 강해서 'annoyed'를 사용하는 경우가 많습니다.

 

"(나는) 귀찮아."

“I feel annoyed.”

 

 

또 한가지!  'annoyed'는 단어는 귀찮고 짜증난 기분을 뜻하기 때문에 정말 순수하게(?) 귀찮은 경우에 사용하기는 부적합 합니다. 이럴 땐 어떻게 표현해야 할까요? 모두에게 익숙한 ‘lazy’란 단어를 쓰면 됩니다.

 

“모든 게 다 귀찮아.”

“I’m getting lazy at everything.”

 

영어와 한국어가 얼마나 다른지 다시 한 번 느끼게 됩니다.

반응형

'매일 영어표현' 카테고리의 다른 글

'질리다'는 영어로?  (0) 2020.12.25
'얼굴이 빨개지다'는 영어로?  (0) 2020.12.24
'싱겁다'는 영어로?  (0) 2020.12.21
‘멍때리다’는 영어로?  (0) 2020.12.19
'남사친‘, ’여사친'은 영어로?  (0) 2020.12.18